ライバーの訳は?
どちらが正しいの?
結論、ライブ配信者の訳はStreamer(ストリーマー)が正しいです。
そのため、ライバーの訳もStreamerとなります。
それではなぜLiver(ライバー)ではないのでしょうか。
本記事では、ライブ配信者の性格は翻訳について理由付で紹介いたします。
ライブ配信者の翻訳について
単語 | 翻訳 |
---|---|
Streamer | 配信者 |
Liver | レバー |
以上のような翻訳となります。
ただ、正確にははLive Streamerになります。
Liverの語源
そもそもLiverとは、
「Live(ライブ)」+「er(人たち)」
を組み合わせた言葉となります。そのため、独立した単語ではありません。
注意点
これまで紹介したように、Liverとは独立した単語ではないため、
海外で配信者という意味付けで使用しても伝わりません。
レバーと伝わります笑
ライブ配信者を英語で伝える例文
私はライバーです
>>I’m Streamer
私はライブ配信者を仕事にしています
>>I’m a streamer by trade
はライブ配信者が好きです
>>I like streamers
ライブ配信者の翻訳まとめ
- ライブ配信者の翻訳はStreamer
- LiverはLiveとerをくっつけた単語
- Liverは直訳するとレバー
Liverという単語を外国の方に使っても正しく伝わりませんので注意してください。
ちなみに私の記事のURLもライバー関連はStreamerと表記しております。
コメント